推荐语 Dr. Scott Hafemann 推荐序 1 解开新约圣经的「乡谈」/戴继宗 推荐序 2 新约研究的精华/陈济民 推荐序 3 满满的幸福感/蔡丽贞 推荐序 4 讲道与查经的良伴/邱启荣 推荐序 5 迈入新阶段里程碑的一本辞典/谢乐知 推荐序 6 一套不能缺少的工具书/卢俊义 推荐序 7 走出「字义研究」的迷雾森林/蔡铭伟 推荐序 8 新约工具书中的经典之作/邱昭文 绪论 出版品缩写 第一版的贡献者 概念清单 Alpha (Α) Beta (Β) Gamma (Γ) Delta (Δ) Epsilon (Ε) Zeta (Ζ) Eta (Η) Theta (Θ) Iota (Ι) Kappa (Κ) Lambda (Λ) Mu (Μ) Nu (Ν) Xi (Ξ) Omicron (Ο) Pi (Πν) ( 第一部分 ) Pi (Πο) ( 第二部分 ) Rho (Ρ) Sigma (Σ) Tau (Τ) Upsilon (Υ) Phi (Φ) Chi (Χ) Psi (Ψ) Omega (Ω)
新国际新约神学与释义辞典(简体版)
本书原书名:New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis,简称NIDNTTE
白高伦(Collin Brown)主编的《新国际新约神学辞典》(New International Dictionary of New Testament Theology, NIDNTT),在1975-78年以三册出版(1986再版时加了以索引为内容的第四册) ,很快成为重要的参考书籍,在过去三十五年内,销售了将近八万份(包括纸本与电子版)。 《新国际新约神学辞典》是德文《新约圣经的神学概念辞典》(Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, TBNT)(第二版,两册,1970-71;2010修订为一册)的翻译、修订和扩增。原著由七十多位的德国学者和牧者,在柯南(Lothar Coenen)等编辑带领下,合力完成。
十多位英美学者撰写新文和扩增旧文,为英文版作出了贡献。白高伦自己承担了很大一部分的新资料。如今这经过彻底重组与修订的版本,订名为《新国际新约神学与释义辞典》(New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, NIDNTTE),以标示它与《新国际旧约神学与释义辞典》 (New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis,NIDOTTE,五册,William Van Gemeren主编,1997)的密切关系。
【六大特色】
一、研读新约时不可或缺的工具书——
新约圣经以希腊文写成,更是与今不同时代、不同历史文化背景之下的产物,若想精确地理解新约圣经,就必须要有一套好的辞典工具,以成为我们研究新约圣经时的助手,同时也作为预备讲道或查经时的良伴。
二、神学与释义辞典修订更新版本——
在诸多同时重视字词与神学的辞典中,本辞典是目前较新的一套(2014),内容收录近800个词条,涵盖了约3000个希腊字,由Moises Silva花费近八年的时间修订、重写而成,本版前一版是《新国际新约神学辞典》(New International Dictionary of New Testament Theology, NIDNTT),它是德文版TBNT (Theologisches Begriffslexicon zum Neuen Testament, ed. H. Bietenhard , Lothar Coenen, and E. Beyreuther. 2nd ed.; 1970-71) 的英译本。英文版第一版的贡献者包括艾基新(Archer, Gleason L., Jr.)、卜鲁斯(Bruce, Frederick Fyvie)、卡森(Carson, D. A.)、邓雅各(Dunn, James D. G.) 、马歇尔(Marshall, I. Howard)、莫里斯(Morris, Leon L.)、巴刻(Packer, James I.)、等人。
三、融合双特色双编辑内容更完备——
原德文版的独特处,就是以「概念」来组织编排,与以字母顺序编排的辞典不同,为的是要强调词汇的语义分析。但是,缺点是无法完整呈现,甚至有些经文段落未出现此词汇衍生概念,也就不会列出,失去起初立意的美好。因此,本版恢复以希腊文字母顺序编排,但同步加强概念分组,也就是在词汇解释中列出这词汇所属的概念,之后便可透过概念清单,找出相同概念下的其他词汇。
四、追根溯源探寻希腊文词语意义——
辞典以三个来源探索一个希腊文词汇的意思,分别从希腊文文献(古典时期、希腊化时期及罗马时期)、犹太教文献(《七十士译本》、旧约次经及伪经、斐罗、约瑟夫及死海古卷等著作)和新约(福音书,保罗书信及大公书信)来说明一个希腊文词语的含义。本辞典的主轴是查考一个希腊文词语在不同时期、不同历史文化背景、不同信仰群体,以及新约圣经中不同经卷、不同经文中的意义,使我们可以了解一个希腊文词语在不同语境中的含义。
五、词汇的翻译参照中文圣经翻译——
辞典每一个希腊文词汇的翻译皆参照中文圣经的翻译,并列出原文辞典中的英文翻译,以利对照。中文圣经的翻译以在《和合本》、《和合本修订版》、《2010年新译本》、《当代译本》中出现频率最高的三个翻译为主,可透过索引册中的「中译词汇」部分,即可查询。
六、提供多面向四类九种索引查询——
本辞典提供四类九种查询方式,分别为:
从圣经经卷:旧约经卷经节、新约经卷经节
从文献文本:次经、希腊文文献、犹太教文献、后新约基督教文献
从中译词汇:希伯来文跟亚兰文中译词汇、希腊文中译词汇
从编号对照:Strong's和Goodrick-Kohlenberger编号对照表
【推荐序】
在二十世纪,欧美新约学界一个重要的趋势就是新约神学的研究。在新约希腊文方面,他们则是一方面加深了对新约希腊文特质的认识,认定新约希腊文是当代民间/通俗的语言,与古典希腊文有不同之处,另一方面也引进语义学的贡献,特别是语义域的观念,注意到个别用词的研究并不全等于观念的研究。 《新国际新约神学与释义辞典》(简称 NIDNTTE)这套书便是建立在这种研究基础上,超越了以前同类的著作。由于主编也注意到《七十士译本》事实上是用希腊文表达了旧约希伯来文圣经的神学信念,因此我们在这套辞典中看到的不仅是希腊文个别字汇的意思,更是可以看到这些用词在新旧约圣经中整体的脉络,帮助我们更准确地明白神所说的话。在内容上,它更是收集了欧美圣经,特别是新约,研究的精华,可以做为我们个人研究的基础。怪不得这套辞典近年已成为英语世界许多信徒和传道者手头一本重要的参考书。
感谢神,如今华神出版社花费了不少的人力和财力将这套辞典译成中文,相信读者们── 无论是传道者,神学生或有心研读新约的人,都会得益,在真道上更深地认识那创造天地并在耶稣基督里施恩拯救的真神。
陈济民
前中华福音神学院院长
本辞典总审校者
【作者】
总编:Moises Silva
第一版贡献者:艾基新(Archer, Gleason L., Jr.)、卜鲁斯(Bruce, Frederick Fyvie)、卡森(Carson, D. A.)、邓雅各(Dunn, James D. G.)、马歇尔( Marshall, I. Howard)、莫里斯(Morris, Leon L.)、巴刻(Packer, James I.)等人
【本辞典中文编辑独家介绍】